《聖經故事三字詩》

| | | 轉寄

21. Lō͘-tek(1) 路得 (一)

Lūn Lō͘-tek, hó lú tek,
論路得,好女德,
To keng-le̍k, chin sim-sek;
多經歷,真心適;

Mô͘-ap lâng, kè gōa lâng,
摩押人,嫁外人,
Bô kúi tang, chiū sí ang,
無幾冬,就死尪,
Kiáⁿ jî khang, sit kià-bāng;
子兒空,失寄望。

Ná-o-bí, ki-hng sî,
拿俄米,飢荒時,
Sim koat-ì, Mô͘-ap khì,
心決意,摩押去;

Ū hu-hū, kiam siang-chú,
有夫婦,兼雙子,
Chhōa sin-pū, ka an-ku,
娶新婦,家安居;

Chi̍t ke-tau, pún la̍k kháu,
一家兜,本六口,
Hu khiā thâu, kiáⁿ iú-hàu,
夫企頭,子有孝,
Thiⁿ tùi-thâu, bô-tè háu,
天對頭,無地號,
Iáu-bōe lāu, sí chiū kàu;
尚未老,死就到,
Lāu seng cháu, kiáⁿ tè āu;
老先走,子隨後;

Saⁿ lú kóa, saⁿ chòe-phōaⁿ,
三女寡,相做伴,
Hi-bāng phòa, su kái-ōaⁿ,
希望破,需改換,
Ta-ke khòaⁿ, tio̍h sì-sòaⁿ;
乾家看,著四散,
Kò͘ seng-oa̍h, tû ko͘-toaⁿ,
顧生活,除孤單;

Tńg gōa-ke, ū ki-hōe,
返外家,有機會,
koh-chài kè, hēng-hok kè;
復再嫁,幸福過;
Lâi siⁿ kiáⁿ, pó lāu-miā.
來生子,保老命,
Bô koh kiaⁿ, sim pêng-tiāⁿ.
無復驚,心平定。