《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第四章

彼得(pí-tek)Kah約 翰(iok-hān)議會(gī-hōe)Hông審 問(sím-mn̄g)
1彼得(pí-tek)Kah約 翰(iok-hān)(tùi)群 眾(kûn-chiòng)teh講 話(kóng-ōe)ê(),chiah-ê祭司(chè-si)kah聖 殿(sèng-tiān)ê守衛長(siú-ōe-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)撒都該 派(sat-to͘-kai-phài)ê(lâng)忽 然(hut-jiân)來到位(lâi kàu-ūi)。2 In非 常(hui-siông)受氣(siū-khì)因為(in-ūi)chit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)teh教示(kà-sī)群 眾(kûn-chiòng),koh根據(kin-kì)耶穌(iâ-so͘)ê koh(oa̍h)來 傳(lâi thoân)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)ê道理(tō-lí)。3所以(só͘-í)in就 下 手(chiū hē-chhiú)(lia̍h)chit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘),kā in拘留 到(lâu-kàu)(keh)tńg(ji̍t)因為(in-ūi)(thiⁿ)已經(í-keng)(àm)à。4 M̄-koh(thiaⁿ)道理(tō-lí)來信(lâi sìn)ê(lâng)(chin)chē,cha-po͘(lâng)lóng(chóng)差 不多(chha-put-to)(ū)五 千(gō͘-chheng)。5(keh)tńg(ji̍t)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê頭 人(thâu-lâng)長老(tiúⁿ-ló)kah經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)聚 集(chū-chi̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。6大 祭司(tōa-chè-si)亞那(a-ná)kah該亞法(kai-a-hoat)約 翰(iok-hān)亞力山大(a-le̍k-san-tāi)以及(í-ki̍p)大 祭司(tōa-chè-si)ê家 族(ka-cho̍k)mā lóng tī hia。7 In(kiò)hit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)khiā tī in中 央(tiong-ng)問 講(mn̄g kóng):「Lín靠 甚 麼(khò sím-mi̍h)權 能(koân-lêng)(hōng)甚 麼 名(sím-mi̍h miâ)來做(lâi chò)chit(hāng)tāi-chì?」8 Hit()彼得(pí-tek)受 聖 神(siū sèng-sîn)充 滿(chhiong-móa)(tùi)in(kóng):「各位(kok-ūi)民 間(bîn-kan)ê頭 人(thâu-lâng)kah長老(tiúⁿ-ló)ah,9(goán)(kin)á(ji̍t)若是(nā-sī)(ūi)tio̍h chit-ê跛 腳(pái-kha)(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê()tāi-chì(lâi)受 審 問(siū sím-mn̄g),10 lín大家(tāi-ke)kah所有(só͘-ū)以色列(í-sek-lia̍t) 人民(jîn-bîn)lóng tio̍h(chai),chit-ê(lâng)好好(hó-hó)khiā tī lín ê面 前(bīn-chêng)()(hōng)拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)。Lín kā Chit(ūi)耶穌(iâ-so͘)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè),m̄-koh上 主(siōng-chú)hō͘(i)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)。11(i)就是(chiū-sī)聖 經(sèng-keng)所 講(só͘ kóng):Lín chiah-ê起 厝(khí-chhù)師傅(sai-hū)所棄(só͘ khì)sak ê(chio̍h)已經(í-keng)成 做(chiâⁿ-chò)厝 角 頭(chhù-kak-thâu)ê基 石(ki-chio̍h)。12除了(tû-liáu)耶穌(iâ-so͘)以外(í-gōa)lóng()拯 救(chín-kiù)因為(in-ūi)天下(thiⁿ-ē)人 間(jîn-kan)上 主(siōng-chú)無賞賜(bô siúⁿ-sù)(pa̍t)ê(miâ)(lâng)ê中 間(tiong-kan),hō͘(lán)thang(khò)hit-ê(miâ)來得救(lâi tit-kiù)。」13參 會(chham-hōe)ê(lâng)(khòaⁿ)tio̍h彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)ê好膽(hó-táⁿ),koh(chai)in()無學 問(bô ha̍k-būn)ê普 通 人(phó͘-thong-lâng),lóng(chin)tio̍h(kiaⁿ),in koh(ē)-認得(jīn-tit)彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)bat(kin)tòe耶穌(iâ-so͘),14 mā有 看(ū khòaⁿ)tio̍h hit-ê(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê(lâng)khiā tī in ê身邊(sin-piⁿ)就無話(chiū bô-ōe)thang辯 駁(piān-pok)。15參 會(chham-hōe)ê(lâng)就 叫(chiū kiò)in離開(lī-khui)議會(gī-hōe)然 後(jiân-āu)(chò)(hóe)議論(gī-lūn),16(kóng):「(lán)tio̍h án(chóaⁿ)處 理(chhú-lí)chiah-ê(lâng)?In顯 然(hián-jiân)()行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)所有(só͘ ū)ê(lâng)lóng(chai)(lán)無法 度(bô͘-hoat-tō͘)否認(hó͘ⁿ-jīn)。17 M̄-koh(ūi)tio̍h mài hō͘ chit-ê tāi-chì tī人民(jîn-bîn)中 間(tiong-kan)(thoân)(khoah)(lán)tio̍h kā in警 告(kéng-kò)一定(it-tēng)m̄-thang koh(hōng)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)來 傳(lâi thoân)講 道理(kóng tō-lí)。」18 In就 叫(chiū kiò)hit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)(lâi)禁 止(kìm-chí)in m̄-thang koh(hōng)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)(lâi)講 道理(kóng tō-lí)á()教示人(kà-sī lâng)。19 M̄-koh彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「Tī上 主(siōng-chú)ê眼 中(gán-tiong)(thiaⁿ)lín ê(ōe)á()(thiaⁿ)上 主(siōng-chú)ê(ōe)chiah tio̍h?lín家己(ka-kī)判 斷(phòaⁿ-toàn)。20因為(in-ūi)(goán)所 看(só͘ khòaⁿ)tio̍h kah所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h.ê,無 講(bô kóng)用得(ēng-tit)。」21 Hiah-ê參 會(chham-hōe)ê(lâng)(siūⁿ)無步(bô-pō͘)thang kā in刑 罰(hêng-hoa̍t),koh因為(in-ūi)群 眾(kûn-chiòng)kā in所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)歸 榮 光(kui êng-kng)hō͘上 主(siōng-chú)(chiū)koh嚴 格(giâm-keh)kā in警 告(kéng-kò)了 後(liáu-āu)(pàng)in出 去(chhut-khì)。22眾 人(chèng-lâng)án-ne teh o-ló上 主(siōng-chú)是因為(sī in-ūi)tùi chit-ê神 跡(sîn-jiah)(tit)tio̍h醫好(i-hó)ê(lâng)已經(í-keng)四 十(sì-cha̍p)(gōa)(hòe)

信徒(sìn-tô͘)ê祈禱(kî-tó)
23彼得(pí-tek)kah約 翰(iok-hān)(tit)tio̍h tháu(pàng)了 後(liáu-āu)就 去(chiū khì)chhōe in ê朋 友(pêng-iú)(chiong)chiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah長老(tiúⁿ-ló)所 講(só͘ kóng)ê(ōe),lóng(tùi)in報告(pò-kò)。24 In聽 了(thiaⁿ-liáu)就 同 心(chiū tâng-sim)出 聲(chhut-siaⁿ)(tùi)上 主(siōng-chú)祈禱(kî-tó)(kóng):「創 造(chhòng-chō)(thiⁿ)()(hái),kah其 中(kî-tiong)萬 物(bān-bu̍t)ê主 宰(chú-cháiⁿ)ah,25()通 過(thong-kòe)聖 神(sèng-sîn)(ēng)()ê奴僕(lô͘-po̍k)(goán)ê祖 先(chó͘-sian)大衛(tāi-pi̍t)ê(chhùi)(kóng)列 國(lia̍t-kok)án(chóaⁿ)大 受氣(tōa siū-khì),chiah-ê人民(jîn-bîn)án(chóaⁿ)計謀(kè-bô͘)無效果(bô-hāu-kó)ê tāi-chì?26地 上(tē-chiūⁿ)ê列 王(lia̍t-ông)排陣(pâi-tīn)備 戰(pī-chiàn),chiah-ê官 員(koaⁿ-oân)(chò)(hóe)聚 集(chū-chi̍p)來 攻 擊(lâi kong-kek)上 主(siōng-chú)kah(i)ê基督(ki-tok)。((chù)(si)2:1-2) 27希律(hi-lu̍t)本 丟(pún-tiu)彼拉多(pí-lia̍p-to),kah外 邦 人(gōa-pang-lâng)以及(í-ki̍p)以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)果 然(kó-jiân)聚 集(chū-chi̍p)tī chit-ê(siâⁿ)來 攻 擊(lâi kong-kek)()所選 立(só͘ soán-li̍p)ê神 聖(sîn-sèng)奴僕(lô͘-po̍k)耶穌(iâ-so͘),28 In聚 集(chū-chi̍p)來做(lâi chò)()ê權 能(koân-lêng)kah()ê旨意(chí-ì)所定(só͘ tiāⁿ)tio̍h會 發 生(ē hoat-seng)ê一 切(it-chhè)tāi-chì。29 Taⁿ(chú)ah,in teh kā(goán)恐 嚇(khióng-hat)(kiû)()鑑 察(kàm-chhat),hō͘()chiah-ê奴僕(lô͘-po̍k)koh-khah好膽(hó-táⁿ)來 傳 講(lâi thoân-káng)()ê道理(tō-lí),30(kiû)()伸 手(chhun-chhiú)來醫病(lâi i-pēⁿ),koh通 過(thong-kòe)()神 聖(sîn-sèng)ê奴僕(lô͘-po̍k)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)(lâi)行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah)奇事(kî-sū)。」31祈禱(kî-tó)soah,聚 集(chū-chi̍p)ê所 在(só͘-chāi)大 搖動(tōa iô-tāng)群 眾(kûn-chiòng)lóng受 聖 神(siū sèng-sîn)充 滿(chhiong-móa)好膽(hó-táⁿ)傳 講(thoân-káng)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)

信徒(sìn-tô͘)ê共 同(kiōng-tông)生 活(seng-oa̍h)
32全 體(choân-thé)信徒(sìn-tô͘)lóng同 心 合意(tâng-sim ha̍p-ì)無 人(bô-lâng)(kóng)(i)ê財 物(châi-bu̍t)()家己(ka-kī)ê,ta̍k(hāng)物 件(mi̍h-kiāⁿ)lóng公 家 用(kong-ke ēng)。33使徒(sù-tô͘)(ēng)大 權 能(tōa koân-lêng)見 證(kiàn-chèng)主耶穌(chú iâ-so͘)ê koh(oa̍h)群 眾(kûn-chiòng)mā lóng(tit)tio̍h大 恩典(tōa un-tián)。34 In中 間(tiong-kan)無 人(bô-lâng)有 欠 缺(ū khiàm-khoeh)因為(in-ūi)(ū)田 園(chhân-hn̂g)厝 宅(chhù-the̍h)ê(lâng)lóng賣掉(bē-tiāu),35(chiong)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)the̍h來交(lâi kau)hō͘使徒(sù-tô͘)(chiàu)ta̍k(lâng)所需要(só͘ su-iàu)(pun)hō͘ in。36有一個(ū chi̍t-ê)出 世(chhut-sì)居比路(ku-pí-lō͘)(現 今(hiān-kim)ê塞 浦路斯(sài-phó͘-lō͘-su))利未族(lī-bī-cho̍k)ê(lâng)名 叫(miâ-kiò)約 瑟(iok-sek)使徒(sù-tô͘)(i)叫 做(kiò-chò)巴拿巴(pa-na-pa)(意思(ì-sù)()安慰(an-ùi)(chiá)」)。37(i)田 園(chhân-hn̂g)賣掉(bē-tiāu)(chiong)所賣(só͘-bē)ê(chîⁿ)帶來(tòa-lâi)(kau)hō͘使徒(sù-tô͘)