《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.5 文字ê探討-3

4.5.3 漢羅合用字

Tī 1930年代ê台灣話文運動中,林鳳岐(1931)就bat提議:用漢字做主要ê文字,用羅馬字拼寫有音無字ê台灣話(註92)。王育德tī 1963年亦bat提出「漢字kap羅馬字混合使用」ê主張(王育德,1993)。M̄-koh有系統提出理論並實際以漢羅合用字創作ê人是鄭良偉(1987a、1989a、1990a)。對啥物字用漢字,啥物字用羅馬字,他ê建議是:

(一)有下面一個抑是一個以上ê情形盡量用漢字:
a.本字明確ê詞。
b.tī漢字書面語中已經有標準性相當koân ê漢字詞。
c.kap華語、客話通用ê詞。
d.漢字字形、字劃簡單ê詞。
e.學生已經學習過ê漢字。

(二)考慮下面情形盡量避免使用漢字:
a.本字無明確ê詞。
b.tī台語書面語中,漢字iáu未標準化ê詞。
c.kap華語抑是客話bē-tàng通用ê詞。
d.漢字複雜抑是罕見ê詞。
e.漢字用借音原則形成ê詞。
f.一字多音多義,容易引起誤讀、誤解ê情形。
g.外國人名抑是地名ê譯音詞。
h.表達文法關係ê虛詞。
i.學生iáu未學過漢字ê詞。

用漢羅合用字書寫台文ê優點:(1)漢字kap羅馬字ê選擇真靈活:作者thang根據家己ê漢字能力,考慮讀者ê理解掌握能力選擇漢字抑是羅馬字。(2)避免漢字書面語ê困難:減輕學習負擔,建立標準化ê台語書面語。(3)漢字kap羅馬字本身ê優點會tàng保留。(4)顧及現代kap將來ê文化交流:台、華共同詞用漢字,會tàng增加漢字ê用處;對羅馬字ê掌握,有幫助tī學習西方國家ê文字;羅馬字ê使用,方便外國人學習台語。(5)充分利用大腦ê功能:漢字會tàng訓練複雜符號ê處理kap記憶能力,羅馬字會tàng訓練邏輯分析ê能力。(鄭良偉,1990a)

M̄-koh漢羅合用字mā有推行ê困難:(1)認為漢羅合用字無好看(洪惟仁,1992a)。(2)社會無認同:擺脫bē掉國學傳統ê影響,認為只有漢字chiah是正確ê台語書面語。(3)無適合直排、直寫。

漢羅合用字雖然是siōng晏出現ê台文文字,m̄-koh有真chē當代書面語使用chit種書寫形式,包括文學創作、學術論文、台語文教科書等。Mā得到bē少語言學者kap資訊處理專家ê支持,以目前社會上ê使用狀況來看,是現階段台語文寫作ê主流(張學謙,1998)。

台語《聖經》譯本中ê三種文字形式實際反映目前台語書面語ê狀況,thang講是「實況化」siōng好ê例證。


註92:林鳳岐(1931)〈我的改造台灣鄉土文學的提案〉《台灣新民報》393號。轉引自楊允言(1993)〈台語文字化兮過去佮現在〉載tī《台灣史料研究》第一期。